BԪַ

Skip to content

Quebec language office OKs English words grilled-cheese, hashtag

English word, BԪַparking,BԪַ may now be used in French, as well as its equivalent, BԪַstationnementBԪַ
8592981_web1_20170920-KCN-M-GrilledCheese
(Wikimedia Commons)

English-language words such as hashtag, grilled-cheese, and parking are now acceptable in everyday French-language conversation in Quebec society, according to guidelines recently updated by the provinceBԪַs language watchdog.

The changes were implemented in January, but the revised dictionary by the Office quebecois de la langue francaise only became widely known recently.

OQLF spokesman Jean-Pierre Le Blanc said Tuesday itBԪַs the first time the watchdogBԪַs guidelines have been changed since 2007.

BԪַWeBԪַre always reviewing words to see if theyBԪַre acceptable or not,BԪַ Le Blanc said in an interview. BԪַIBԪַm sure itBԪַs several dozen (words) that have been anglicized.BԪַ

QuebecBԪַs language office is infamous across Canada for its strict application of the provinceBԪַs language laws.

Every few months a story makes headlines across the country of some language inspector fretting over English-language signage.

The OQLF caused an international stir in 2013 when an inspector warned a popular restaurant in Montreal over its use of the Italian word, BԪַpasta,BԪַ on menus, as opposed to the French word, BԪַpates.BԪַ

But the OQLF, through its website, also offers Quebecers linguistic tools and other resources on how best to use the French-language.

The recent changes were made by a five-member linguistics committee composed of francophones who reviewed research done by the provincial agency.

In some cases, using both the English or the French equivalent of words got the committeeBԪַs seal of approval.

For example, the English word, BԪַparking,BԪַ may now be used in French, as can its proper French-language equivalent, BԪַstationnement.BԪַ

Under the language bureauBԪַs policy, words are reviewed based on a long list of detailed criteria, which include their general usage in Quebec.

Le Blanc said words from other languages have also crept into daily French usage, such as cafe latte, gelato and trattoria.

Benoit Melancon, professor of French literature at Universite de Montreal, said he understands why some Quebecers might be more worried about the use of English words BԪַ known as anglicisms BԪַ than people in France.

BԪַThe French are more comfortable using anglicisms because their language isnBԪַt threatened in any way,BԪַ he said in an interview. BԪַBut here, because of demographic reasons, we feel more threatened.

BԪַWeBԪַre surrounded by anglophones so itBԪַs normal to think that we should protect French more than in other places from words coming from different places.BԪַ

He noted that in France, they use the word BԪַfootingBԪַ instead of jogging.

BԪַFooting doesnBԪַt exist in English, but itBԪַs used as an English word,BԪַ Melancon said.

Melancon gave the provincial language agency top marks for having a BԪַrealisticBԪַ policy which also encourages the use of French words.

BԪַItBԪַs not worth going to war over BԪַgrilled-cheeseBԪַ because itBԪַs common usage,BԪַ he added.

Some examples of English and French words that are both considered acceptable:

Cocktail or Coquetel

Parking or Stationnement

Grilled-cheese or Sandwich au fromage fondant

Hashtag or Mot-clic

Source: Le grand dictionnaire terminologique

Peter Rakobowchuk, The Canadian Press





(or

BԪַ

) document.head.appendChild(flippScript); window.flippxp = window.flippxp || {run: []}; window.flippxp.run.push(function() { window.flippxp.registerSlot("#flipp-ux-slot-ssdaw212", "Black Press Media Standard", 1281409, [312035]); }); }